顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
初夏 |
Früher Sommer |
|
|
|
|
乌云渐渐稀疏 |
Die dunklen Wolken lichten sich allmählich |
我跳出月亮的圆窗 |
Ich springe aus dem runden Fenster des Mondes |
跳过一片片 |
Springe über eine um die andere |
美丽而安静的积水 |
Schöne, stille Pfütze |
回到村庄 |
Kehre ins Dorf zurück |
在新鲜的泥土墙上 |
Auf den frischen Lehmmauern |
青草开始生长 |
Beginnt das grüne Gras zu sprießen |
每扇木门 |
Jedes Holztor |
都是新的 |
Ist neu |
都像洋槐花那样洁净 |
Ein jedes ist so sauber wie eine Robinienblüte |
窗纸一声不吭 |
Die Papierfenster geben keinen Laut von sich |
像空白的信封 |
Wie Blanko-Briefumschläge |
不要相信我 |
Glaube mir nicht |
也不要相信别人 |
Und glaube anderen nicht |
把还没睡醒的 |
Stecke die noch nicht aufgewachten |
相思花 |
Vergissmeinnicht |
插在一对对门环里 |
In jeden Türklopfer-Ring |
让一切故事的开始 |
Lass den Beginn aller Geschichten |
都充满芳馨和惊奇 |
Von Wohlgeruch und Erstaunen durchdrungen sein |
早晨走近了 |
Der Morgen nähert sich |
快爬到树上去 |
Gleich wird er auf die Bäume klettern |
我脱去草帽 |
Ich werfe den Strohhut ab |
脱去习惯的外鞘 |
Werfe die äußere Scheide der Gewohnheit ab |
变成一个 |
Und werde zu einer |
淡绿色的知了 |
Hellgrünen Zikade |
是的,我要叫了 |
Ja, ich will zirpen |
公鸡老了 |
Der Hahn ist alt geworden |
垂下失色的羽毛 |
Lässt sein verblasstes Gefieder hängen |
所有早起的小女孩 |
Alle Mädchen, die früh aufgestanden sind |
都会到田野上去 |
Gehen ins Feld |
去采春天留下的 |
Um die vom Frühling übrig gelassenen |
红樱桃 |
Roten Kirschen zu pflücken |
并且微笑 |
Und zu lächeln |